За любителите на корейски и китайски сериали – Тема 19

  • 11 479
  • 556
  •   2
Отговори
# 555
  • Мнения: 1 251
Така де.  Казвано ни е, че английския език не е толкова богат като, да речем, българския, ама като няма преводи на български...
А това, че "чуждата публика няма нужния културен контекст" - ами, напр. Joy Joyкато види чуждата публика сцените с ракийката на бащата на Гл. Героиня на първия там банкет, почва и на чуждата публика да й просветва.

Вики, а Consort?.  Аз не знам ти гледала ли си го тоя сериал, но е много пълен с титли.  Колко забележки, че и плесници имаше - Ама как така не се обръщаш към нея с Consort Еди си коя? Как си позволяваш?
Двете снахи пък някъде бяха преведени като Junior Consort.
Свекървите им пък- жените на Префекта пък на английски преведени Lady - Lady Тая и  Lady  Оная.

Мерси, Вики, за включването.

Кой да знае как е било в Китай и имало ли е титли без реална власт?
Малко пояснения по темата, за когото е от интерес:
Скрит текст:
„Prefect“ като преводаческо компромисно решение
Думата prefect в английския изобщо не е еднозначна:
•   в Римската традиция е административен управител;
•   в модерния английски може да е училищна длъжност (!);
•   в по-широк смисъл – човек, „натоварен с надзор“.
Затова при превод на китайски сериали тя често се използва не защото е точна, а защото е най-безопасната налична дума, която:
•   не звучи твърде модерно;
•   не налага конкретна западна феодална структура;
•   оставя „сиво поле“ за интерпретация.

2. Титла ≠ длъжност в китайския контекст
В традиционен китайски контекст:
•   длъжността (官職) е свързана с реална административна власт;
•   титлата (爵位) може да е:
o   наследствена,
o   почетна,
o   напълно лишена от реални управленски функции.
И двете могат:
•   да съществуват едновременно у един и същ персонаж;
•   или да са напълно независими една от друга.
Напълно възможно е:
•   човекът да е благородник по титла;
•   и регионален управител по длъжност;
•   или да носи титла без реална власт, но с престиж.

3. Защо това се губи в английския превод
Английският език няма добър еквивалент за китайската система, защото:
•   европейската феодална йерархия смесва титла и власт;
•   китайската традиция ги държи много по-строго разделени.
Затова преводачът е изправен пред избор:
•   или да „приземи“ всичко в познати западни категории (duke, governor, lord);
•   или да използва неутрални думи като prefect, magistrate, official.
В този смисъл prefect често означава:
„административна фигура с някаква регионална власт, но без да твърдим каква точно“

4. Титли без власт – напълно възможни и исторически коректни
Да, в Китай е имало титли без реална власт, особено:
•   в по-късни династии;
•   като награда за лоялност;
•   или като средство за символичен контрол.
В сериалите това често е умишлено замъглено, защото:
•   местната публика „чете между редовете“;
•   чуждата публика няма нужния културен контекст.
5. Колко „меродавни“ са титлите в превода?
•   не особено, ако гледаш сериала само по английския превод;
•   титлите са по-скоро ориентири, не точни исторически маркери.
Ако искаш точност:
•   трябва да се гледа оригиналният китайски термин;
•   и контекстът: кой кому се подчинява, кой подписва заповеди, кой командва войски.

„Prefect“ в английските преводи на китайски сериали често е умишлено размита категория, използвана поради липса на точен еквивалент. Напълно възможно е персонажът да носи едновременно благородническа титла и административна длъжност — или пък титлата да е чисто символична. Английският превод рядко може (или иска) да предаде тези нюанси.

https://www.facebook.com/reel/1490444422805187
:

# 556
  • Мнения: 312
Догледах последния епизод на Idol I... добре беше, цял епизод за хепи енд, вместо стандартните 20 секунди накрая (още не мога да простя Back from the Brink че го водят "щастлив край")

Скрит текст:
Sasaeng фенките заплашващи папарака беше черешката на тортата)

От вертикалните ми попадна една с Chen Si : Falling under the Stars
Доста интересна концепция и определено си заслужава гледането
Скрит текст:
Той е "прероден" в тялото на чичо си и оправя грешките на младото си аз, като в същото време предотвратява младата си версия да върши простотии спрямо главната героиня.
А Chen Si беше абсолютен бонбон, нищо общо с дивото, арогантно CEO което обикновено играе (Hide One's Love беше една идея твърде много)

Общи условия

Активация на акаунт