Преводи

  • 60 024
  • 588
  •   1
Отговори
# 330
  • Монреал
  • Мнения: 1 469
http://www.youtube.com/watch?v=XnHYusY5uYI

Няма да говорим за качествата на песента, още по-малко за хореографията и танцовите умения на изпълнителите.
Фокусираме се върху заглавието.

Ама тия сериозно ли?  Rolling Eyes хахаххаха  Joy

# 331
  • Видин
  • Мнения: 4 991
Велики са просто  Crazy

# 332
  • Мнения: 185
Откакто оня ден по Националната телевизия бТВ преведоха forty eight(48) hours като 22 часа  Mr. Green , нищо не може да ме изненада!

П.П. Сигурно не съм първата, но не можах да изчета цялата тема, затова предлагам на вашето внимание следната (и поредната) национална гордост - http://vbox7.com/play:074e1b4f

Последна редакция: ср, 13 яну 2010, 20:59 от Cherveiche

# 333
  • Видин
  • Мнения: 4 991
Откакто оня ден по Националната телевизия бТВ преведоха forty eight(48) hours като 22 часа  Mr. Green , нищо не може да ме изненада!
Е как пък ги изчислиха 22  hahaha Joy

# 334
  • Мнения: 185
О, нямам представа как са ги изчислили. Имаше и още изцепки, не съм си ги записвала, но с мъжа ми доста се дивихме. Става дума за "Ченгето от Бевърли хилс". Смяхме се не само на Еди Мърфи...

# 335
  • Мнения: X
Една от последните изцепки, за която се сещам беше в превод на субтитри на филма : "Жената на пътешественика във времето".
Там има една сцена, в която дъщеричката им хитро подмята, че вече намерила коледните подърци скрити... " in the closet", което съответно беше преведено като : "Аз вече видях подаръците в тоалетната."

# 336
  • Видин
  • Мнения: 4 991
Е то ако не в тоалетната къде другаде  Whistling Sick
Следя една тема за турски сериал - онзи ден преведоха определена дума като "гофрета", пък то се оказа, че "вафла" било .... Има разлика все пак  ooooh!

# 337
  • UK
  • Мнения: 4 139
А, ако гледате ЕйЕксЕн и производните му, там вече е просто гавра с всякакви видове езици и тн, изобщо не говорим за правописни грешки и тн, там има от всичко по много. Не знам кой ги превежда и как, но хич го няма.

# 338
  • Мнения: 556
В КАТ като ходих да си взимам книжката, плакат с бягащо след топка дете и кола. Надписът гласеше "Keep the child"
A какво ще кажете за "Approach the card" на автоматите в трамваите? Simple Smile

# 339
  • Мнения: 2 028

П.П. Сигурно не съм първата, но не можах да изчета цялата тема, затова предлагам на вашето внимание следната (и поредната) национална гордост - http://vbox7.com/play:074e1b4f

що бе, по-добре от Румяна Желева говори английски, по-уверен е някак hahaha  Mr. Green

# 340
  • Мнения: 686
It rain cats and dogs (ай да видим как ще го преведете  Laughing ).

# 341
  • Видин
  • Мнения: 4 991
Вали като из ведро  newsm78
Определено не валят котки и кучета  Whistling
А Камата е уникален - в началото се смях де, но после като размислих... човекът си има самочувствие и най-важното е че се разбират със журналиста  Crazy

# 342
  • Мнения: 12 722
It rain cats and dogs (ай да видим как ще го преведете  Laughing ).

Естествено, че вали кучета и котки. Но за всеки случай попитах Гугъл и той ми го преведе - raining много силно.

# 343
  • Мнения: 4 833
It rain cats and dogs (ай да видим как ще го преведете  Laughing ).

Няма да забравя как преди доста години една приятелка ми се обади да ме пита как да преведе "It's Raining Men" - по аналогия с кучетата и котките, решила, че има някакъв дълбок идиоматичен смисъл, който тя не схваща  Joy Даже точната и реплика беше: "На тия пък англичани какво още им вали?!?"  Joy

Хайде един поздрав за всички с добрата стара версия на Weather Girls

# 344
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
А как ще преведете израза cut the cheesehahaha

Общи условия

Активация на акаунт