Преводи

  • 60 024
  • 588
  •   1
Отговори
# 345
  • Видин
  • Мнения: 4 991
Е как как - срежи сиреньето (малко диалект)  Whistling

# 346
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
Е, да и във филма така го бяха превели: Who cut the cheese? - Кой отряза сиренето  Joy

А всъщност е израз, който значи "Кой пръдна?"  Joy Joy И във филма беше употребен в този смисъл  Joy

# 347
  • Видин
  • Мнения: 4 991
Много интересно се вписва сиренето в контекста  Sick

# 348
  • Мнения: 142
Е, да и във филма така го бяха превели: Who cut the cheese? - Кой отряза сиренето  Joy

А всъщност е израз, който значи "Кой пръдна?"  Joy Joy И във филма беше употребен в този смисъл  Joy



Е, то явно е превеждано на сляпо, защото си е според контекста. Но и донякъде не ги оправдавам, защото ако в сцената не е имало нищо свързано със сирене, би трябвало да се усетят за какво става въпрос.

# 349
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
И на мен ми стана странно, но техните сирена не са нашето бяло класическо сирене.

Ако човек разреже един отлежал камамбер, се разнася специфична миризма. Та идиома идва от там  Grinning

Сори за миризливото описание  Grinning

# 350
  • Мнения: 959
да, има уникални бисери  Joy , но винаги съм се чудила, как ли ще се  преведе от български на английски  филма "Оркестър без име"? Crazy
Там има много български бисери и ще ми е интересно да го чуя на английски как ще звучи Laughing

# 351
  • Мнения: 1 084
да, има уникални бисери  Joy , но винаги съм се чудила, как ли ще се  преведе от български на английски  филма "Оркестър без име"? Crazy
Там има много български бисери и ще ми е интересно да го чуя на английски как ще звучи Laughing

Ето как (според IMDB)

Оркестър без име    Bulgaria (Bulgarian title)
A Nameless Band    Europe (English title)
A névtelen zenekar    Hungary

http://www.imdb.com/title/tt0205306/releaseinfo

# 352
  • Мнения: 5 221
И как не се научиха преводачите на филми, че eventually не означва евентуално, а най-накрая, в крайна сметка. Днес отново чух умното изречение "Всички ще умрем евентуално".

# 353
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
The late Michael Jackson - късният Майкъл Дежксън  ooooh! ooooh!

# 354
  • Видин
  • Мнения: 4 991
И как не се научиха преводачите на филми, че eventually не означва евентуално, а най-накрая, в крайна сметка. Днес отново чух умното изречение "Всички ще умрем евентуално".
Ем че то си е така - евентуално някои ще умрат, други ще станат безсмъртни  Joy

# 355
  • Мнения: X
It rain cats and dogs (ай да видим как ще го преведете  Laughing ).
Е как как? Вали е.ало си мамата. Laughing

# 356
  • Видин
  • Мнения: 4 991
It rain cats and dogs (ай да видим как ще го преведете  Laughing ).
Е как как? Вали е.ало си мамата. Laughing
Евала  newsm10 newsm62

# 357
  • Мнения: 901
Е, да и във филма така го бяха превели: Who cut the cheese? - Кой отряза сиренето  Joy

А всъщност е израз, който значи "Кой пръдна?"  Joy Joy И във филма беше употребен в този смисъл  Joy



"Двама мъже и половина"?

# 358
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
Е, да и във филма така го бяха превели: Who cut the cheese? - Кой отряза сиренето  Joy

А всъщност е израз, който значи "Кой пръдна?"  Joy Joy И във филма беше употребен в този смисъл  Joy



"Двама мъже и половина"?

Да, последния сезон  Grinning

# 359
  • Видин
  • Мнения: 4 991
Не знам дали е за тук,но медицински център е medikal center  Crazy Видях го онзи ден случайно  Whistling

Общи условия

Активация на акаунт