Преводи

  • 60 025
  • 588
  •   1
Отговори
# 75
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 42 845
А има едно колежка в нашия форум дето се е кръстила по един доста вулгарен начин,ма добре че няма забрана от правилата с какъв ник да бъдеш  във форум за майки.Така  че,учете  английски. Wink

 Blush любопитна съм  Blush

аз си отговарям на ника  Sunglasses

# 76
  • Мнения: 2 674
Ами отвори си един порно сайт и първото дето те изкефи да си го сложиш за ник-т'ва е. Mr. GreenА и да има нещо  свързано по темата на форума,все пак Wink

# 77
  • София
  • Мнения: 8 397
уент хорс ту дъ ривър  - стаааара българска поговорка
а преводите на повечето филми са направо малоумни
все едно гледаш и четеш различни неща

# 78
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 42 845
Your grandmother's deltaplane!   Mr. Green

# 79
  • София
  • Мнения: 8 397
лоша дума - къща събаря
бед уърд - хаус дистройс

сори ма ме мързи да пиша на английски, а и ми го няма правописа та.....

# 80
  • Мнения: 3 675
Като следя темата, най-много ме кефят грешките на преводачите, главно на филми.Мъжът ми каза, че превеждали сценария на хартия, а не по реплики в самия филм, това си е до преводаческа неграмотност май.А поговорките, какво да кажа, те са по-особен случай, грешките от незнание са най-смешни.

# 81
  • Мнения: 12 722
Като следя темата, най-много ме кефят грешките на преводачите, главно на филми.Мъжът ми каза, че превеждали сценария на хартия, а не по реплики в самия филм, това си е до преводаческа неграмотност май.А поговорките, какво да кажа, те са по-особен случай, грешките от незнание са най-смешни.

Да, май оттам идват смешките.
Аз много се чудя и на корици на книги. Картинката няма нищо общо с книгата. Ми прочети я, бе човек.

# 82
  • Мнения: 71
Като следя темата, най-много ме кефят грешките на преводачите, главно на филми.Мъжът ми каза, че превеждали сценария на хартия, а не по реплики в самия филм, това си е до преводаческа неграмотност май.А поговорките, какво да кажа, те са по-особен случай, грешките от незнание са най-смешни.

Е не може поне ... занам ли  newsm78 - да не си пуснат филма, да разберат за какво става дума! Онзи ден (не се сещам сега кой беше филма), но главната героиня през цялото време говореше за себе си в мъжки род. Ех, какъв смях настана като настъпи "лубофната" сценка  Mr. Green hahaha Joy

# 83
  • Мнения: 901
А дали да не си признаем кой е преводач от пишещите тук. И дали не сме направили поне един голям гаф в професионалния си живот. Аз има какво да си изповядам, например. Не е много, ама от тогава нося обици (или обЕци?) и на двете уши непрекъснато.
А иначе класиката в жанра е от  филма "Богат, беден". "Искаш ли нощна шапчица", пита главната героиня главния герой, предлагайки му питие. Преводачката е едно от големите имена, но не се сещам точно в момента.

# 84
  • Мнения: 5 710
А според мен голяма част от тези преводи идват от недостатъчно знание на живия език.
Много е знаела преводачката в ония времена в БГ, че " Искаш ли нощна шапчица" е питие.

# 85
  • Мнения: 901
Таз нощна шапчица всъщност е едно малко преди сън.
Аз да си призная, превеждах на едно момче дипломата за средно образование. То родено през 1988, пък аз, какво съм гледала, съм го превела за родено 1998. Голям смях, вундеркинд го бях изкарала този младеж, дето завършил на 9 години техникума по електротехника в Н-ския град, с отличие при това. Ама аз си имам "втори чифт очи", дето ходи подир мен да проверява преди даване за легализация. А повечето телевизии и подобни го смятат за излишен лукс.

# 86
  • Мнения: 71
Embarassed от признаващите :
понякога пръстите ми изпреварват мисълта ( че и мислят различно). Та така едно собствено го бях обърнала на бухал  own - owl

# 87
  • Мнения: 901
Това не знам как се е получило.
Но моята редакторка непрекъснато ме подиграва, че под напрежение се връщам в детството си (старозагорчи съм) и почвам да ги пиша дъжавити, членовети, разпоредбити, законити,  ригламентити, ама поне си е оправдано - е-то и и-то са ино ду другу на БДС-то.
Смях, голям смях. Висилим съ някък. Кво ни остава друго?

# 88
  • Sf
  • Мнения: 806
asap - току-що го прочетох в субтитрите на една серия от 4400 с превод: СЕПИЯ  Mr. Green

asap - as soon as possible - възможно най-бързо

а има и един друг любим превод - thong - камшик  Mr. Green иначе си е верен преводът, но думата се ползва и със значение "прашки"

# 89
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 42 845
снощи в един филм чух оригинален превод на член на Trade Unions преведено беше като член на Търговския Съюз  Mr. Green

Общи условия

Активация на акаунт