Отговори
# 585
  • Мнения: X
Хахах, тази ме умори с този телевизор и меринджея  Joy hahaha

# 586
  • Мнения: 2 706
Здравейте, спешно ми трябва превод на удостоверение за наследници
от словашки. Някой може ли да помогне? Моля за контакт на лични  - в какъв срок би могло да стане и цена. Благодаря!

# 587
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 862
Цитат
   
Трансферен молив

Този бял молив позволява проектиране, за да бъде лесно да се прехвърлят върху тъмно оцветени тъкани. Пакетът също така включва бонус острилка молив. Белите марки са подвижни, с помощта на влажна кърпа или студена вода.


 Thinking как мислите, дали е превеждано от лице или от продължение на гърба?

# 588
  • Мнения: 45
Цитат
   
Трансферен молив

Този бял молив позволява проектиране, за да бъде лесно да се прехвърлят върху тъмно оцветени тъкани. Пакетът също така включва бонус острилка молив. Белите марки са подвижни, с помощта на влажна кърпа или студена вода.


 Thinking как мислите, дали е превеждано от лице или от продължение на гърба?

Четох го 10 пъти и нищо не разбрах  newsm78 Линка не се отваря... Стана ми интересно сега къв е този молив???

# 589
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 862
 Laughing изпиращ се
както е написано и аз не бих разбрала

http://dmcbg.com/Аксесоари-за-бродерия-c3/Трансферен-молив-p5823

# 590
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
Постериорът яко е гугъл транслейтвъл тук, Добри.

# 591
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 862
Постериорът яко е гугъл транслейтвъл тук, Добри.

 Joy Joy Joy постериорът рулС(З)

# 592
  • Мнения: 3 735
Спамърки флъдърски.  Naughty

# 593
  • Мнения: 7 171
Постериорът яко е гугъл транслейтвъл тук, Добри.

 Joy Joy Joy постериорът рулС(З)

Ало бе, моля. Що за преводачки сте, като не знаете дали се пише рулС или рулЗ.  Wink
На Ди в плитчините замина и тази тема.......

# 594
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 862
Wink не ме нападай. аз възприех B&B kонцепцията навсякъде и във всичко  Hug само мир да има

# 595
  • Пловдив
  • Мнения: 297
Момичета, моля за помощ. Може ли да ме насочите, къде да прочета, кой има право да прави официални преводи? Има ли нормативна уредба?

Да кажа накратко, защо ми трябва тази информация. Подали сме документи за емиграция в Квебек, всичко е превод от български на френски. Преводът е от агенция, на нейна бланка, на края на всеки документ е изписана декларация от преводача, че преводът е верен и печат на агенцията. Квебекарите, оказа се, не приемат тези преводи, а искат да са от физическо лице, признат/заклет преводач и с негов печат.

Има ли в България разлика между преводите, които правят агенциите, и тези на заклетите преводачи, които работят сами? В смисъл, едните да са "по-официални" от другите.

# 596
  • София
  • Мнения: 7 673
Момичета, моля за помощ. Може ли да ме насочите, къде да прочета, кой има право да прави официални преводи? Има ли нормативна уредба?

Да кажа накратко, защо ми трябва тази информация. Подали сме документи за емиграция в Квебек, всичко е превод от български на френски. Преводът е от агенция, на нейна бланка, на края на всеки документ е изписана декларация от преводача, че преводът е верен и печат на агенцията. Квебекарите, оказа се, не приемат тези преводи, а искат да са от физическо лице, признат/заклет преводач и с негов печат.

Има ли в България разлика между преводите, които правят агенциите, и тези на заклетите преводачи, които работят сами? В смисъл, едните да са "по-официални" от другите.

Аз съвсем отскоро се интересувам от преводи, тъй като преди броени дни си взех сертификат за езика. Но от това, което съм чела, е точно обратното. Физическо лице в България не може да прави официални преводи, ако не е през агенция, към която се сертифицира като заклет преводач. /а и за какъв печат говорят от физическо лице?/
Ето, аз например, имам сертификат DALF C2 за френски език, но и да искам, не мога да ти направя официален превод, без да мина през агенция...въпреки, че имам необходимата квалификация, за да бъда заклет преводач.
Ако заблуждавам момичето, моля да ме поправите.  Hug

# 597
  • Мнения: 59
Извършването и заверяването на официални преводи в България се извършва незаконосъобразно, затова все повече държави ще отказват да признават преводите ни. От една година водя труден диалог с институциите по въпроса за остарялата правна уредба и необходимостта от промени. Публикувала съм цялата си кореспонденция тук: http://rennie.blog.bg/

Накратко: МВнР "регулира" официалните преводи на основание някои от разпоредбите на един стар, неадекватен правилник за легализациите от 1958, пос. изм. 25.12.1990 - преди повече от 22 години!  В този правилник пише, че МВнР извършва всички преводи и легализации на документи, като може да възлага извършването им на фирми. Оттам тръгва всичко. МВнР вече призна в писмо до Министерски съвет от 21.03.2013, че правилникът е "една твърде остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения",  а заверката на подписа на преводача от страна на МВнР "не е законосъобразно и следва да се прекрати". Надявам се, че рано или късно и у нас ще има истински заклети преводачи, но засега няма такива. Някои държави вече съвсем официално са предупредили МВнР, че не признават преводите ни, като напр. Португалия (2007) и Полша (2012). Франция също не ги признава, но това го знам от моя позната. Ето че сега и Канада отказва.     




За отказа на Португалия, вж. http://mail.nacid.bg/newdesign/kap/att_files/obshti_razqsneniq.pdf:
"Важно! С вербална нота № 13/MNE от 21.02.2007 г. Посолството на Португалия в София е информирало Министерството на външните работи на Република България, че от 26 февруари 2007 г. всички преводи на български документи ще се заверяват присъствено в консулската секция на Посолството, на адрес: гр.София, ул. “Позитано” № 7, бл.3, ет.5. За заверка на такива преводи преводачите ще трябва да отиват в консулската секция на Посолството, за да подписват извършените от тях преводи, за верността на които носят отговорност, пред Завеждащия консулската секция.

Предвид тази информация, от Посолството на Португалия в София съобщават, че няма да бъдат признавани и обработвани преводи от български на португалски език, заверени от Сектор “Заверки и легализации” на Министерството на външните работи на Република България."




А за отказа на Полша вж. http://editor.slavic-center.com/prevodacheski-agencii-polski-ezi … ficialni-prevodi/
"Българските преводачески агенции нямат право да подготвят официални преводи на полски език" -



# 598
  • Мнения: 3
Точно така. Според нормативната уредба в България, преводач като физическо лице няма право да извършва официални преводи. Това трябва да се случва през агенция за преводи, към която е регистриран преводача като заклет. Колкото и да е абсурдно, това е положението в България към момента.

От друга страна, тъй като от 13 години съм преводач с френски и испански език, със собствена агенция, точно, за да мога да извършвам официални преводи с езиците, с които работя, и понеже съм направила стотици страници преводи за хора заминаващи за Квебек, много ме изненада това, че там не искали да приемат така направените преводи. Вероятно става въпрос за нещо датиращо от скоро, защото имам много клиенти, чиито документи подготвих за там през моята агенция и нито един не беше върнат.
Така или иначе в Канада, а и в която и да е друга страна, на институциите ще им бъде изключително трудно да разберат българската ситуация, защото никъде в чужбина няма такава абсурдна практика като нашата.

# 599
  • Пловдив
  • Мнения: 297
Цитат
Original de la traduction : La traduction, doit être faite par un traducteur reconnu  et non par agence (voir la section Définitions) et comporter le sceau du traducteur.

• Les textes, les sceaux et les signatures du document original doivent être traduits.


Това е от мейла, който са ми пратили, а това по-долу е дефиницията за изискванията към преводачите:


Цитат
Définitions
Traducteur reconnu
Traducteur membre d’un ordre professionnel ou autorisé à agir professionnellement à ce titre.
Pour faire traduire vos documents au Québec, consultez le répertoire des membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
agréés du Québec dans le site www.ottiaq.org.
Les traductions faites par toute autre personne non reconnue seront refusées.

Общи условия

Активация на акаунт