Използваме "бисквитки" (cookies), за да персонализираме съдържанието и да анализираме трафика си. Повече подробности можете да прочететеТУК

  • 25 юни 2015, 15:07 ч.

Клуб "Преводач"- Как бихте превели... - 3

  • 28 676
  • 239
  •   1
Отговори
# 225
  • Мнения: 368
Здравейте, бихте ли могли да кажете какво точно означава това в описание на шампоан за коса?

-unpreserved, single source surfactant-most gentle&mild  surfactant

-exclusive blend of plant nutrients, protects color from UVA & UVB oxidation
(окисляване ли е това?)

# 226
  • София
  • Мнения: 24 660
Това май е превод от друг език на английски. Окисление може да е, но напоследък се употребява оксидация.

# 227
  • Мнения: 1 966
Аз бих казала оксидиране.

# 228
  • Мнения: 4 996
Аз бих го превела на "чист" български - "предпазва цвета на косата от изтощаване, поради влиянието на слънчевите лъчи".

А, първото: "без консерванти, с почистваща съставка от един единствен източник - за по-леко и щадящо почистване".

Може и "еднороден източник". Simple Smile

# 229
  • Мнения: 886
Разбрахте ли, че отпаднаха потвържденията за заклети преводачи, да си регистриран като физическото лице, свободно упражняващо професията..., а щом си в списъка на заклети преводачи, заверяваш и легализираш документи....Никой нищо не ти иска..., нотариусите не искат нищо да представяш...

# 230
  • Мнения: 4 996
Разбрахте ли, че отпаднаха потвържденията за заклети преводачи, да си регистриран като физическото лице, свободно упражняващо професията..., а щом си в списъка на заклети преводачи, заверяваш и легализираш документи....Никой нищо не ти иска..., нотариусите не искат нищо да представяш...

Не, от известно време не следя въобще темата. Я, разкажи новостите, да видим... Simple Smile

Малеее, искаш да кажеш, че събраха парите и "регистъра" се закри? Joy Това само в България го има, хора... Оставиха преводачите в ръцете на нотариусите! Сега нотариусите да посъберат малко парици от декларации.

Чета, чета и разбирам, че процедурата в момента е следната:

0. ВАС нарежда да се преустанови списъка на физическите лица. Т.е., - няма такъв списък. Никъде се не казва нищо за поддържане  на регистър на преводачите от страна на МВнР. Казва се за "еднократна заверка".  
1. Превеждам си документа.
2. Плащам на нотариус за заверено копие на диплома ми за "езиково образование".
3. Отивам в София еднократно за заверка на превода (не пише на подпис), първо отивам в София, за да занеса завереното копие на дипломата ми, и второ, минавам пак през нотариус за заверка на декларация, в която посочвам подписа си. Същата тази оставям заедно с копието на диплома в МВнР и взимам входящ номер за заверката на превода.
4. Следващия път не минавам през София (щото нали уж "еднократно"), ами минавам направо през нотариуса? Който "удостоверява" (се казва) подписа ми на база на какъв документ??? Нося копието на дипломата всеки път, като трябва да ми се удостовери подписа ли?
А, за какво, за Бога, трябва да ходя "еднократно в София", като се преустановява поддържане на списък, като за регистър не се споменава никъде нищо, и като след това ще нося постоянно диплома при нотариуса?!?

И по-интересния въпрос - каква е таксата на въпросната "еднократна заверка"? Joy Безплатно ли си предоставям документите за доказване изискванията за преводач или...? Колко ще ми струва цялото "еднократно" разкарване?

Последна редакция: чт, 11 юни 2020, 22:43 от amy_nka

# 231
  • Мнения: 1 595
Нотариална заверка на декларации, спесимен и пълномощни се извършва само с подпис на преводача под съответния документ, че е наясно с наказателната си отговорност пред закона (т.е. никой не изисква да се легитимира като преводач).
За изповядване на сделка се представя копие от документа за владеене на езика и се подписва клетвена декларация.
Вече ако се легализират документи, какво изискват, не знам.

# 232
  • Мнения: 4 996
Какво "изповядване на сделка", каква "клетвена декларация"??? Grinning

В сайта на МВнР е качено Решение на ВАС за преустановяване на списък с физически лица (отмяна чл. 18, ал. 2 от Правилника за заверките) и Нареждане на Министър на МВнР за някакви временни разпоредби.

Ако прочетете цялата тази "салата", ще разберете, че нотариуса удостоверява подписа на преводача, който "еднократно" си представя подписа, дипломата и декларацията за отговорност в МВнР.

Нотариусите на база на какво удостоверяват след това подписа на преводача? Като няма списък/регистър на преводачите и като няма издаден от МВнР документ, че си вписан някъде? Simple Smile Какво представяш на нотариуса, за да те удостовери като преводач? Или просто се събират едни такси за подпис и печат на нотариуса, за това, че е прочел "долуподписаната Аз, нося отговорност за извършения от мен превод"? Grinning

# 233
  • Мнения: 1 595
Точно, не си част от списък.
Нотариусът удостоверява единствено, че си този, който се представя и че носиш наказателна отговорност за неверен превод - къде защо и как си учил езика или колко го владееш,  няма никакво значение.
Последно превеждах пред нотариус март месец - освен лична карта друго не са ми искали.

Не знам защо още се копнее по някаква сложна процедура и фигуриране в списъци и отчетности. Щом клиентът е удовлетворен от услугата и е разбрал за какво иде реч, няма значение ти като преводач дали се водиш някъде.

Разбира се, ще има разни самозванци, но клиентът да си преценява - като викаш майстор вкъщи нерядко също оставаш прецакан.

# 234
  • Мнения: 727
Здравейте, как бихте превели израза "reading engagement"? Текстът се отнася за четене и грамотност.
Това са примерни изречения от текста, ако това ще помогне."At the lowest levels of reading engagement, as defined in PISA, students spend little time reading for pleasure
or interest, read a narrow range of texts, and have little motivation to read either independently or in a social
context."
"Reading engagement and metacognition, which were discussed very briefly in earlier versions of the framework,
are now, in the PISA 2009 cycle, given a more prominent position and more elaborated discussion, in recognition
of their importance in relation to reading proficiency."
Благодаря ви!

Последна редакция: сб, 13 юни 2020, 18:42 от mar4ela

# 235
  • Мнения: 886
За да направиш заверка и легализация, трябва да си заклет преводач...Нотариусът не се интересува дали си такъв...регистрите съществуват и инстанцията, в която се предоставя заверен с подписа на преводача и нотаиуса документ, винаги може да провери дали този преводач е заклет и дали има право да прави заверката....Но ако не си физическото лице, упражняващо професията, то не можеш да правиш заверка в Министерството, а трябва само да завериш подписа си при нотариуса и да се обърнеш към някоя агенция да ти го представи в Министерството или където трябва другаде..Аз си направих печат и правя всичко сама, регистрирах се и толкова.

# 236
  • Мнения: 4 996
Здравейте, как бихте превели израза "reading engagement"? Текстът се отнася за четене и грамотност.
Това са примерни изречения от текста, ако това ще помогне."At the lowest levels of reading engagement, as defined in PISA, students spend little time reading for pleasure
or interest, read a narrow range of texts, and have little motivation to read either independently or in a social
context."
"Reading engagement and metacognition, which were discussed very briefly in earlier versions of the framework,
are now, in the PISA 2009 cycle, given a more prominent position and more elaborated discussion, in recognition
of their importance in relation to reading proficiency."
Благодаря ви!

"Ангажираност с четене"/ "заинтересованост от четене" / "личен интерес към четенето"

На най-ниско ниво на ангажираност с четене, учениците прекарват малко време в четене за удоволствие или от интерес, четат еднообразни текстове и имат малко мотивация да четат самостоятелно или в обществено обкръжение.

В цикъла на ПИСА* 2009 сега се поставят на по-предно място и се разглеждат по-задълбочено ангажираността с четене и метапознанието, обсъждани накратко в предишни издания на рамката, като се признава тяхната значимост във връзка с компетентното четене.

Последна редакция: нд, 14 юни 2020, 01:42 от amy_nka

# 237
  • Мнения: 368
Задравейте, как е най-удачно да се преведе "с връзки" на английски? Смисълът е, че се използват връзки за влизане в университет.

# 238
  • Мнения: 223
може би contact е удачно да се ползва , но ест може да има и по-подходящ избор

# 239
  • Мнения: 4 996
Аз мисля, че connections/relations или в passive voice - tie sb. to so./sth. /connected/related to sb./so.

The politician had to resign because it was discovered that he was tied to the mafia.

... е имал връзки с мафията.

Общи условия

Активация на акаунт