Клуб "Преводач"- Как бихте превели... - 3

  • 36 930
  • 310
  •   1
Отговори
# 300
  • Мнения: 12 698
Скрит текст:
amy_nka , не целя ни да те обидя, ни да те излъжа. Съжалявам, че си станала жертва на агенциите Stuck Out Tongue от дезинформация. Вече отдавна КО на Министерството даде право на преводачите да заверяват подписа си под декларацията сами (без всякакви агенции).  Списъкът се води, но Потвържденията за заклет преводач отпаднаха. Никой от нотариуси няма право да ти иска такова, и те са уведомени за това. А от КО казват, че който не е сигурен, да ги набере по тел. (това са думите им дословно). Агенциите сами нямат право да правят заверка на подписа на преводача, защото той трябва лично пред нотариуса под декларацията си да напише собственоръчно трите си имена и да се подпише. А също така лично да подаде на нотариуса личната си карта, която никой друг няма право да пипа.... Но агенциите правят нарушения, защото не искат да плащат на преводача таксата за ходене при нотариуса, която при преводачите не е малка...., особено ако живеят далече от нотариуса. А и се свързаха с нотариуси, я познат, я приятелски семейства, я роднина и прочее.....Работя директно с клиента (без посредник). Ако ли агенцията ми възлага да преведа документ, който е за заверка, информирам ги, каква ми е таксата за посещение на нотариуса и, ако те казват, че само да декларирам - отказвам им в превода.
amy_nka, не живей в заблуда, за да си удобна на «хиени» и да спечелят парички от труда ти. Направи си печата на заклет преводач и заверявай подписа си сама, но трябва да увеличиш стойността на преводаческата услуга. Извинявайте за грешките, но пиша от телефона и не съм си вкъщи на спокойствие.
krasimilo, естествено, че агенцията ще вземе от клиента 50 лева за заверка. То една диплома да преведеш със заверка - цената за клиента е 90 лв в ценоразписа на почти всички агенции. Но как ли ще даде 30 лева на преводача, ако той не е заверил подписа си на документа при нотариуса, не се подписа лично? За кое да му дадат 30 лв? Че е седял вкъщи или дремал? LaughingДа умра и от теб.
Душа, остави триковете на агенциите на страна. Кажи за печата. Joy Какъв, за бога, печат си си изкарала, къде го има тоя печат в Правилника? От КО ти казали и си си го изкарала. "Списъкът" е официално отменен със съд, ти ми казваш, че списъкът продължава да се води. Как така? Не усещаш ли, че тая работа е нелегална? Simple Smile


mar4ela, когато се дискутира нещо, което не ти е интересно, не се бъркай, наистина. Щях да напиша "не се бъркай, ами, слушай, за да научиш нещо", ама нямаш добър "слух", щом ти се причуват разни тонове. Форумният регистър не ми позволява да ти пиша на Вие, извини ме. Иначе, няма лошо да си ерудиран...

Последна редакция: пн, 24 фев 2025, 12:01 от amy_nka

# 301
  • Мнения: 719
amy_nka, написах ти всичко доста ясно. Виждам, че не си в час, а може би и не си преводач, защото не знаеш за печат. Това е в сила от доста години. Вече ние сами заверяваме преводи. Всичките ни си имаме печати. Списъкът се води. Има списък и със съдебни преводачи. Името на всеки преводач в него е обнародвано в ДВ. Или не си преводач, или нещо си се заблудила. Е, няма да ти пишат в Закона да си направиш печат Laughing То само се разбира, че като правиш сама заверка, дошла си при нотариус с превода и документа, то няма как да стане без печат. Толкова съм шашната от теб, че споделих в портала на преводачите....Смеят се колегите, че не се интересуваш, а до днес агенциите те водят за носа.
mar4ela, почни да превеждаш и за хора, ако знаеш английски. Сега с английски има най-много преводи. С руски език и с украински има също много преводи, но има и много преводачи, като с английски нещата стоят другояче. А ползваш някоя преводаческа програма. И коя?

# 302
  • Мнения: 1 052
mar4ela, почни да превеждаш и за хора, ако знаеш английски. Сега с английски има най-много преводи. С руски език и с украински има също много преводи, но има и много преводачи, като с английски нещата стоят другояче. А ползваш някоя преводаческа програма. И коя?

И това ще стане. Simple Smile
Засега само съм инсталирала няколко от програмите - Trados, Cafe trans и още една, за да видя коя ще ми бъде удобна за ползване, но не успявах да стигна до тях покрай изпити, работа и тн. Сега вече съм по-свободна и ще ги разуча по-добре. Simple Smile


Душа, остави триковете на агенциите на страна. Кажи за печата. Joy Какъв, за бога, печат си си изкарала, къде го има тоя печат в Правилника? От КО ти казали и си си го изкарала. "Списъкът" е официално отменен със съд, ти ми казваш, че списъкът продължава да се води. Как така? Не усещаш ли, че тая работа е нелегална? Simple Smile

mar4ela, когато се дискутира нещо, което не ти е интересно, не се бъркай, наистина. Щях да напиша "не се бъркай, ами, слушай, за да научиш нещо", ама нямаш добър "слух", щом ти се причуват разни тонове. Форумният регистър не ми позволява да ти пиша на Вие, извини ме. Иначе, няма лошо да си ерудиран...

Как разбрахте, че темата, която се дискутира не ми е интересна?
Няма да си позволя да Ви отговоря на останалата част от коментара, не защото не мога, а не бих паднала на това ниво на отношение. Wink

# 303
  • Мнения: 719
mar4ela, ти си инсталирала най-хубавата преводаческа програма - това чух от преводачите. Тя е и платена. Аз превеждам с програми, които искат само регистрация като Smartcat, Matecat, Deepl. Харесват ми всичките. Използваме ги, за да спестим време за писане. Иначе само редактираме в тях превод и става много бързо.

# 304
  • Мнения: 12 698
amy_nka, написах ти всичко доста ясно. Виждам, че не си в час, а може би и не си преводач,
Не съм в "твоя час", определено. Simple Smile Мисля и да не ставам част от нелегалната схема за събиране на такси от МВнР - България. Преводач съм. От 2006 г съм в тази индустрия. С бакалавър по "Превод" от чуждестранен университет, плюс проф. квалификация "Преводач" от бг университет. Там където ти се занимаваш с преводи на пълномощни, аз се занимавам с преводи за европейските институции и там където ти не си чувала за програми за асистиран превод, аз се занимавам с коригиране на програми за автоматичен превод. Мисля, че стана ясно, че съм преводач...
Цитат
...защото не знаеш за печат.
Че кой въобще знае? Къде го пише?

Цитат
Това е в сила от доста години. Вече ние сами заверяваме преводи. Всичките ни си имаме печати.
Кои сте вие?
Цитат
Списъкът се води. Има списък и със съдебни преводачи. Името на всеки преводач в него е обнародвано в ДВ. Доста години? 2019…
Тъй ли?! Супер! Дай линк! Simple Smile
Цитат
Е, няма да ти пишат в Закона да си направиш печат Laughing
Ти сериозно ли?! В една нормална европейска държа не само ще ти го напишат, но и ще ти изредят какви точно реквизити да включва задължително печатът на преводача. В България, където преводаческата професия не е регулирана (замислете се защо!), явно трябва някаква служителка от КО по телефона да ти каже да си направиш печат.
Цитат
То само се разбира, че като правиш сама заверка, дошла си при нотариус с превода и документа, то няма как да стане без печат.
Как се разбира? С кристална топка ли?Joy
Цитат
...Смеят се колегите, че не се интересуваш, а до днес агенциите те водят за носа.
О, ти мен не ме мисли! Аз, за бг агенции, както вече подчертах, избягвам да превеждам. Wink Никой не ме води за носа. Ти обаче не четеш нито закони, нито правилници, нито решения и се хвалиш, че си част от една нелегална схема.

# 305
  • Мнения: 719
amy_nka, не си преводач, щом не знаеш, че всичките ни (тоест преводачите... общуваме във фейса) отдавна заверяваме документи сами, а значи скрепваме превод с документа с печата си. Възлагат ни преводи и агенциите, но плащат ни такса за посещение на нотариуса. Виждаш, че преводачите не се включват в темата. Във фейса в профила на преводачите, в профила на съдебните преводачи колегите публикуват понякога списък със заклети преводачи. Обади се в КО и ще ти изпратят линк по мейла. Без печат ти няма как да скрепиш документи. Не можеш да работиш. Няма повече да те убеждавам. Свери си часовника. Така спамиш темата с глупости.

# 306
  • Мнения: 998
Аз избягвам да превеждам за бг агенции, нищо че съм заклет. Голям майтап беше когато преди няколко месеца ми изпратиха бланка, да си актуализират базата данни с тарифите ми и им върнах 25 лв/стр. Simple Smile Съветвам всички да спрете да превеждате за 12 лв. Те взимат 50 лв/стр от клиент. Как ли пък не, ще се трудиш за по-малко от 50%. Никъде по света го няма това себеотрицание.

Без значение, дали има стаж или не, тя е инвестирала в 8 семестъра бакалавър, които ѝ дават необходимата проф. квалификация. Не всеки има такава квалификация. Щом я има, значи е квалифицирана да извършва преводи. Пък вече коя агенция, с какви указания, е най-малкият кахър.

Не превеждайте за 12 лв, умолявам ви!

От колко години насам върви тая цифра. Писна ми...
за език от коя група 12 лв? А иначе да отговоря на въпроса как се почва като преводач.  Първо, трябва да се усещате като преводач сам пред себе си.  После много да се предлагате и да приемате всякакви поръчки и да спазвате изисквания и срокове. После ще Ви препоръчват. Иска време, да. Но се отплаща. Успех!

Последна редакция: нд, 02 мар 2025, 22:03 от Dorry88

# 307
  • Мнения: 719
Dorry88, с предлагането става все по-трудно. Агенциите си имат преводачи и записват новите в дълбок резерв. Ту виждаш ще се намери някой превод, който никой не иска да вземе, като, например, епикриза, която има много показатели, да кажем, в изследванията и не се конвертира добре..... И като свършиш им тази работа, почват да работят със своите преводачи, и чакаш тези мижави пари дълго време....

# 308
  • Мнения: 998
Dorry88, с предлагането става все по-трудно. Агенциите си имат преводачи и записват новите в дълбок резерв. Ту виждаш ще се намери някой превод, който никой не иска да вземе, като, например, епикриза, която има много показатели, да кажем, в изследванията и не се конвертира добре..... И като свършиш им тази работа, почват да работят със своите преводачи, и чакаш тези мижави пари дълго време....
годините опит се отплащат, препоръките също

# 309
  • Мнения: 2 693
Пробвах ChatGPT за превод, изходният текст беше в pdf. Помогна, обаче Иван Петканов Драганов го разпозна като Ивайло Димитров Пешев и вместо от Панчарево, Чатът реши, че човекът е от София. Въобще, доста умно трябва да се ползва AI и нуждата от преводачи няма да отпадне скоро.

# 310
  • Мнения: 719
Агенциите се изхитриха и изпращат преводи уж за редакция, че попаднаха уж на лош преводач, а всъщност дават машинни преводи. Хитруват, защото редакцията е по-евтина за тях. Нищо не става с изкуствен интелект, особено, ако има термини.

Общи условия

Активация на акаунт