Преводи

  • 60 025
  • 588
  •   1
Отговори
# 255
  • Мнения: 3 675
Хубаво е направил Сашко, направо да ги публикуват в готварския форум.По наше време ни даваше преводи на разни книжки от бг на англ..Явно е решил, че трябва да се модернизира в преподаването.Пък и за подправките и продуктите, не само че не ги е знаел, но и на бг пазар няма и да могат да се намерят.Това с полет 93 наистина е яко.

# 256
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 42 847
филмите са неизчерпаем източник на веселие Joy
 hahaha вчера чух Jubox преведен като сандък , за минковото палто май вече писах, но ми е слабост  Blush

# 257
  • София
  • Мнения: 177
Ако не знаете какво е "belly dancers", ще ви светна - "шкембести танцьорки". hahaha Цитатът е от филм.

# 258
  • София
  • Мнения: 625
Гледах наскоро "Австралия" и преводача упорито превеждаше station, като станция, а действието очевадно се развиваше не в станция, а в овцевъдна ферма!

# 259
  • Русе
  • Мнения: 702
В един гръцки ресторант с радост разгледахме менюто, преведено на български. Собственикът с гордост каза, че има служителка българка, която го е превела. Та там имахме възможност да си поръчаме "пържени артикули", което естествено и направихме - кога друг път ще ядем такова нещо. За съжаление оказаха се най-обикновени пържени тиквички.  Rolling Eyes

# 260
  • Мнения: 22
Аз се занимавам предимно със симултантни преводи и рядко с писмени ( предпочитам обаче писмените.....

Само да уточня, че не се казва "симултанТни преводи", а симултанни Simple Smile) Иначе другото е интересен опит. Човек трябва да се сблъска с някоя дума в интересна ситуация, за да я запомни бързо Simple Smile)

# 261
  • Мнения: 46
В едно меню по банските писти имаше "Омлет по избор", което на английски беше обяснено като  "Omelette (ask your writer)".

# 262
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
"Бански старец" - Grilled Old Man from Bansko

# 263
  • Видин
  • Мнения: 4 991
Няма да ви казвам колко варианти на I couldn't help but wonder съм прочела в сериите на Секса и града от интернет  hahaha

# 264
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
It`s raining cats and dogs" - Демократите валят  Shocked Shocked

Не ме питайте каква е логиката  Mr. Green

# 265
  • DE
  • Мнения: 964
Абе филмите превеждани от хора са ок.
Ама я гледайте някой филм, преведен от google translate, а?
В замундата и арената доста ги има! Просто махнах субовете и продължих без тях. Голя мъка беше!

# 266
  • Мнения: 312
Ако не знаете какво е "belly dancers", ще ви светна - "шкембести танцьорки". hahaha Цитатът е от филм.

Това и аз съм го срещала, но не мога да се сетя в кой филм. Мисля,че беше някаква комедия  newsm78

# 267
  • Мнения: 142
На моя бивша съученичка брат й превеждаше фразата от популярната песен на Марая Кери : "Baby if you give it to me I'll give it to you"  като: "Бейби, ако ма вземеш и аз ща взема"
No comment.

# 268
  • Мнения: 4 625
Много буквален и никак не добре звучащ е превода на кашите Слънчо. Съмнявам се, че някой англо-говорящ ги купува, но все пак.... (за съжаление, нямам под ръка кутия да дам пример)

# 269
  • Мнения: 990
Страхотна темичка, не съм ви изчела до края, но си спомням един пример, който ни беше дал един асистент в университета: Човек попълва документи за виза ( тогава имаше и за Франция Wink ) на френски в графата Sexe (пол)  написал - de temps en temps ( от време на време)  Mr. Green

Общи условия

Активация на акаунт