Турски език за начинаещи 5 - Хош гелдин

  • 73 101
  • 515
  •   1
Отговори
# 180
  • Мнения: 2 660
Ехооо, турско говоращите!  Grinning Оставете за малко баниците и сърмите и се включете.
Търся си разни упражнения. За сега съм взела множествено число, var и yok, спреженията на съм, притежанията, поздравите, и задаване на въпрос с ма, мъ, му, мю. А също и отрицание с деил.

Ако не ги упражня обаче, ще ми настане голяма каша. Така че който има време, ще се радвам да помогне с малко домашна. Най-добре превод от бг на турски.

 Hug

# 181
  • Мнения: 571
Може ли някой да ми провери тези упражнения?

Името ми е ....
Adım Mademoiselle
Рожденна ми дата е(ден, месец, година)…
Doğum günüm beşinci mayıs

Merhaba, hayatım! Nasılsın? – Здравей, живот мой, как си
İyiyim, şekerim, sen nasılsın? – Добре съм, сладък мой, ти как си?
Ben televizyonda “Binbir gece” dizisini izliyorum. ? Аз … по телевизията 1001 нощ… сериал… ?Следя сериала 1001 нощ по телевизията.
Çok güzel bir dizi ve artistleri çok seviyorum. – Много хубав сериал и много обичам артистите
Evet, iyi dizi, ben de seviyorum. – Да, добър сериал, и аз го обичам.

3.Преведете текста на турски:

Масите са 25 броя. - masalar 25 tane

Един букет цветя. - bır buket çiçek

Пясъкът е топъл.(sıcak) - kum sıcaktır

Седемте езера. - yedi göller

Топъл хляб. - sıcak ekemek

Хубави червени рози. - güzel kırmızı gül çiçekleri - тук може и да не е в множествено число, защото можем да кажем и beş güzel gül

Стаите са празни. (boş) - odalar boş

# 182
  • Мнения: 1 064
Седемте езера. - yedi göller

Извинете, но нали когато се посочва брой от даден предмет, самият предмет е в единствено число - yedi göl. Ако горният случай е изключение, каква е причината - може би защото е име на обект или ... ?  newsm78

# 183
  • Мнения: 2 660
Не е изключение, мисля, че съм сбъркала.

# 184
  • Мнения: 571
Yedi göl - седем езера
Yedi göller -  седемте езера Като частно име.
Rila yedi gölleri. Не съм сигурна дали е точно така за Рилските езера, но принципа е този.
Като би било с :
Binbir gece - хиляда и една нощи (нищо, че на български е нощ  Laughing) и
soğuk Noel geceler - студени Коледни нощи

Последна редакция: ср, 23 дек 2009, 19:20 от edira

# 185
  • Мнения: 727
Merhaba kızlar ! Hug
Бях написала на едно упражнение за : Цветята са върху масата - Çiçekler masada üstünde / така ми е обяснено , но човека беше циганин / . Поправили са ми üstünde на üzerinde  Embarassed . Сега не мога да разбера üstünde неправилна или стара дума е или и двете се ползват , но по различни поводи  newsm78

# 186
  • Мнения: 70
Аз доколкото знам üstünde е дума със същото значение, но се използва само в разговорният език..  А иначе ми изглежда странно "masada" + "üzerinde", защото доколкото знам (  Joy ) masada означава " на масата". А üzerinde = върху.. Не съм напълно сигурна  Flutter

# 187
  • Мнения: 1 064
Аз доколкото знам üstünde е дума със същото значение, но се използва само в разговорният език..  А иначе ми изглежда странно "masada" + "üzerinde", защото доколкото знам (  Joy ) masada означава " на масата". А üzerinde = върху.. Не съм напълно сигурна  Flutter

Ще пренеса тук пример от сайта, в който уча турски.

Кahve masanın üzerinde. или
Кahve masanın üzerindedir.
Кафето е на масата, но отгоре на масата.
Затова "Аз съм на масата" е
Masadayım.

Относно другото, то не е остаряло, ето как ми поправиха едно изречение. Аз написах:
Ben kalın ceket var.
И ми бе поправено така:

"üstümde kalın bir ceket var."

# 188
  • Мнения: 573
üstümde kalın bir ceket var - в смисъл, че съм го облякъл
/benim /Kalın ceketim var -  в смисъл, че имам

# 189
  • Мнения: 1 064
üstümde kalın bir ceket var - в смисъл, че съм го облякъл
/benim /Kalın ceketim var -  в смисъл, че имам

Много благодаря!

Много ще съм ти благодарна, ако изброиш и останалите местоположения. Тоест как ще кажем:

Колата е пред къщата.
Колата е до (отстрани) на къщата.
Колата е зад къщата.
Топката е под масата. ("под" не става с кола и къща  Grinning)
Птица лети над къщата.
Колата минава край къщата.

# 190
  • Мнения: 573


Колата е пред къщата.  Araba evin arkasında
Колата е до (отстрани) на къщата.  Araba evin yan tarıfında
Колата е зад къщата. Araba evin arkasında
Топката е под масата. ("под" не става с кола и къща  Grinning)  Top masanın altında
Птица лети над къщата. Kuş evin üzerinden geçiyor
Колата минава край къщата. Araba  evin yanından geçiyor


# 191
  • Мнения: 147
Merhaba kızlar ! Hug
Бях написала на едно упражнение за : Цветята са върху масата - Çiçekler masada üstünde / така ми е обяснено , но човека беше циганин / . Поправили са ми üstünde на üzerinde  Embarassed . Сега не мога да разбера üstünde неправилна или стара дума е или и двете се ползват , но по различни поводи  newsm78
Нямам много време , но се опитвам  да ви следя и ще се опитам да помогна.
Çiçekler masada üstünde -Çiçekler masanin üzerinde
üstünde -се ползва понякога но в случая по удачно е üzerinde.
Нямап турска клавиши на компютура , някой да знае как мога да си го инсталирам.?


# 192
  • Мнения: 70


Колата е пред къщата.  Araba evin arkasında
Колата е до (отстрани) на къщата.  Araba evin yan tarıfında
Колата е зад къщата. Araba evin arkasında
Топката е под масата. ("под" не става с кола и къща  Grinning)  Top masanın altında
Птица лети над къщата. Kuş evin üzerinden geçiyor
Колата минава край къщата. Araba  evin yanından geçiyor




arkasında= отзад/зад

Колата е пред къщата. = Araba evin önünde.

# 193
  • Мнения: 1 064
Колата е пред къщата.  Araba evin arkasında
Колата е до (отстрани) на къщата.  Araba evin yan tarıfında
Колата е зад къщата. Araba evin arkasında
Топката е под масата. ("под" не става с кола и къща  Grinning)  Top masanın altında
Птица лети над къщата. Kuş evin üzerinden geçiyor
Колата минава край къщата. Araba  evin yanından geçiyor 

Горещо благодаря!  Hug Hug Hug Hug Hug Hug Hug

# 194
  • Мнения: 571
Merhaba kızlar ! Hug
Бях написала на едно упражнение за : Цветята са върху масата - Çiçekler masada üstünde / така ми е обяснено , но човека беше циганин / . Поправили са ми üstünde на üzerinde  Embarassed . Сега не мога да разбера üstünde неправилна или стара дума е или и двете се ползват , но по различни поводи  newsm78
Привет и от мен.
така сега малко разяснения.
Çiçekler masada üstünde - не е вярно защото Çiçekler masada означава цветята са на масата. üstünde е върху. Така, че на практика все едно казваме "Цветята са на масата върху"
Правилното в случая е : Çiçekler masanın üstünde /üzerinde. И двете думи са граматически правилни, но в случая üzerinde се използва повече.

Някой питаше как да пише на турски, зависи с каква кирилизация сте. Ако е флекс тайп не мога да помогна, но ако е на инжинера се кликва с десен бутон върху BG таба избира се settings-> Add-> Turkish Q - за фонетична.

Общи условия

Активация на акаунт