Любовник?

  • 133 661
  • 2 426
  •   1
Отговори
# 1 785
  • До морето :)
  • Мнения: 328
Сигурно е хубаво, но не ми се е случвало. Само такова сексуално привличане съм имала, но не беше любов. Но и то не е баш от пръв поглед...
Чак завидЕх, и аз искам такова пък. Ама късно, чадо...  Whistling

# 1 786
  • София
  • Мнения: 62 595
За тези работи няма късно! Но го има другото - с възрастта си слагаме повече морални задръжки и дори да се случи такова събитие, сме по-склонни да го осмисляме. Пък и, от любовта от пръв поглед до женитбата има много препятствия, които трябва да бъдат преодолени. Simple Smile

# 1 787
  • До морето :)
  • Мнения: 328
Нека да не ми се случва, все още си обичам мъжа и не искам да му изневерявам.  Joy

# 1 788
  • Мнения: 116
Ние жените сме по-емоционални,по влюбчиви,затова разбирам колко е трудно за една жена,коеято е влюбена да устои да не стане любовница,или да не изневери.Как стои въпросът при мъжете?И те ли се влюбват така безпаметно,когато изневеряват,или за тях е просто забавление в по-голяма част от случаите?

# 1 789
  • Мнения: 23 097
Мидичка, по мои наблюдения може да ги има и двете....
И безпаметно влюбване от страна на мъж в жена....и просто забавлението..

# 1 790
  • Мнения: 15 228
Любовниците са за забавление,забвение,себеутвърждаване и ако се сетя още нещо ще го добавя. Embarassed

# 1 791
  • Мнения: 23 097
Desss, перфектно казано....

# 1 792
  • София
  • Мнения: 4 877
Dess, защо го изтри?

# 1 793
  • Tам през Атлантическия океан
  • Мнения: 7 120
Ето го  Hug не съм го изтрила , преместих го в друга тема
Wink




Одному не хватает, грубо говоря, одной женщины, он переключается на другую, пятую...десятую. А другому не хватает и жизни, чтобы любить одну-единственную.

© Константин Хабенский



Грубо е да се каже,но на някои не им стига една жена и се прехвърлят на друга , пета ... десета. А на друг не му стига и целият живот за да обича единствената и неповторимата.

© Константин Хабенский





Няма какво да добавя  Grinning .. Слова на истински мъж и прекрасен актьор  Peace

# 1 794
  • Мнения: 45
Ето го  Hug не съм го изтрила , преместих го в друга тема
Wink




Одному не хватает, грубо говоря, одной женщины, он переключается на другую, пятую...десятую. А другому не хватает и жизни, чтобы любить одну-единственную.

© Константин Хабенский



Грубо е да се каже,но на някои не им стига една жена и се прехвърлят на друга , пета ... десета. А на друг не му стига и целият живот за да обича единствената и неповторимата.

© Константин Хабенский





Няма какво да добавя  Grinning .. Слова на истински мъж и прекрасен актьор  Peace

Не ставаш за преводач. "Грубо говоря" не се превежда като "грубо е да се каже". В този случай има значение на "най-общо казано". "неповторима" няма в оригинала, що за свободни съчинения?

# 1 795
  • Мнения: 107
Ето го  Hug не съм го изтрила , преместих го в друга тема
Wink




Одному не хватает, грубо говоря, одной женщины, он переключается на другую, пятую...десятую. А другому не хватает и жизни, чтобы любить одну-единственную.

© Константин Хабенский



Грубо е да се каже,но на някои не им стига една жена и се прехвърлят на друга , пета ... десета. А на друг не му стига и целият живот за да обича единствената и неповторимата.

© Константин Хабенский





Няма какво да добавя  Grinning .. Слова на истински мъж и прекрасен актьор  Peace

Не ставаш за преводач. "Грубо говоря" не се превежда като "грубо е да се каже". В този случай има значение на "най-общо казано". "неповторима" няма в оригинала, що за свободни съчинения?

Лизет, друго не искам от живота за мен,освен самочувствието ти Laughing
Добър преводач е този, който знае идиома или най-разговорната форма на езика , на който се превежда - в случая български. "Грубо говоря" в българския най-уместно е "грубо е да се каже".

П.П. Друга е вече ситуацията, ако този израз е далеч от лексикалния ти авоар, макар че поне малко имаш нужда. Mr. Green

# 1 796
  • София
  • Мнения: 62 595
Лизет е права в този случай! Буквалният превод на "грубо говоря" тук е много груб, защото дори не се касае за превод на идиом, а за буквалност. За руснаците "грубо говоря" е като нашето "в общи линии", "общо казано", а на мен най-леко ми се вижда "така да се каже". И никаква "неповторима" няма. Има "една-единствена". Ако човекът искаше да каже "неповторима", щеше да го каже, ама не е!

# 1 797
  • Мнения: 107
Лизет е права в този случай! Буквалният превод на "грубо говоря" тук е много груб, защото дори не се касае за превод на идиом, а за буквалност. За руснаците "грубо говоря" е като нашето "в общи линии", "общо казано", а на мен най-леко ми се вижда "така да се каже". И никаква "неповторима" няма. Има "една-единствена". Ако човекът искаше да каже "неповторима", щеше да го каже, ама не е!

Андариел, прощавай, но не мога и минута да гледам филм с буквален превод. Най-труден е преводът на жаргонни изрази от езика , от който се првежда, особено ако са резултат на неща от техния бит, с които не сме запознати. 
А в случая се превежда от руски на български. Аз възприемам автора като възпитан и деликатаен мъж, който се извинява за грубия израз за първата категория мъже. Аз бих го превела по същия начин като Десс.

# 1 798
  • София
  • Мнения: 62 595
На руски не обичам никакъв превод, на английски понякога предпочитам, особено много новите филми, че там е 80% жаргони.

В интерес на истината, ако не беше нуждата да се превежда тук, аз бих подминала "грубо говоря" като несъществена част. Но за "неповторима" съм категорична. Все пак, не говорим за превод на Шекспир и не сме Валери Петров.  Peace

# 1 799
  • Мнения: 107
Въпрос на вкус. Аз харесвам преводите на Валери Петров и екранизациите по Шекспир.
Или както казваха руснаците :"По вкус и цвет товарищь неть" Mr. Green

Общи условия

Активация на акаунт