ТУРСКИ ЕЗИК

  • 75 917
  • 654
  •   1
Отговори
# 645
  • Мнения: 417
Знам,че е ''заедно''. Simple Smile Жената е казала,че така не биха го казали обикновено,а биха го казали "Asan ve Ayşe birlikte",затова и него му наклоних шрифта.
Не съм сигурна как ''Asan ve Ayşe ilişkileri ....'' ще стане? Един вид ''Асан и Айше връзката им...''
Не е задължително да има ''var'' и ''yok'' ,в българския не знам как е ,но не всичко се издокарва с буквален превод,според мен,ако се влияеш от там,де. Peace
Да поясня,че жената ,която ми отговори е native speaker ,т.е. турският ѝ е майчин език.

Последна редакция: чт, 27 авг 2015, 23:47 от cooxixx

# 646
  • Мнения: 727
Знам,че е ''заедно''. Simple Smile Жената е казала,че така не биха го казали обикновено,а биха го казали "Asan ve Ayşe birlikte",затова и него му наклоних шрифта.
Не съм сигурна как ''Asan ve Ayşe ilişkileri ....'' ще стане? Един вид ''Асан и Айше връзката им...''
Не е задължително да има ''var'' и ''yok'' ,в българския не знам как е ,но не всичко се издокарва с буквален превод,според мен,ако се влияеш от там,де. Peace
Да поясня,че жената ,която ми отговори е native speaker ,т.е. турският ѝ е майчин език.

Явно нещата някъде се разминават и не се получава 1:1 ....Преди и аз писах нещо си и като ми го поправиха - не е това , което исках да кажа така , че непознат човек , колкото и да знае не възприема мисълта ....най-добре ние да си се научим , но става бавно  Wink

# 647
  • Мнения: 417

Явно нещата някъде се разминават и не се получава 1:1 ....Преди и аз писах нещо си и като ми го поправиха - не е това , което исках да кажа така , че непознат човек , колкото и да знае не възприема мисълта ....най-добре ние да си се научим , но става бавно  Wink
Съгласна съм. Simple Smile
А някой знае ли в България от къде мога да си поръчам книги на турски?Тези с пдф варианта не ме устройват вече. Blush

# 648
  • София
  • Мнения: 829

Явно нещата някъде се разминават и не се получава 1:1 ....Преди и аз писах нещо си и като ми го поправиха - не е това , което исках да кажа така , че непознат човек , колкото и да знае не възприема мисълта ....най-добре ние да си се научим , но става бавно  Wink
Съгласна съм. Simple Smile
А някой знае ли в България от къде мога да си поръчам книги на турски?Тези с пдф варианта не ме устройват вече. Blush
Много сложен въпрос.Но в книжарницата на Софийския университет(тази в подлеза) понякога се намира литература на турски език  Peace
t не се опитвай толкова буквално да превеждаш на турски ,а и не може да се сравнява с българския,коренно различни езици са като граматика и структура на изречението.

# 649
  • Мнения: 727
 Joy Как да не се вживявам , като от : Асан и Айше се познават - ще излезе , че са женени ... трябва да го разнищим този въпрос , че току-виж утре сме направили на някого голяма пакост  newsm78

# 650
  • Мнения: 1
Zdraveyte, az sim u4itel po Turski ezik ako nyakoy iska pomost da mi pise.... Simple Smile Simple Smile Simple Smile

# 651
  • Мнения: 727
Zdraveyte, az sim u4itel po Turski ezik ako nyakoy iska pomost da mi pise.... Simple Smile Simple Smile Simple Smile

 Simple Smile

Веднага се възползвам от възможността : Днес видях един виц и искам да си го преведа , обаче ме вълнуват следните въпроси - "За пари" покой начин да го преведа и може ли да се "украси" виц със възклицания съдържащи името на Аллах ? И трето вече къде има грешка - граматическа и стилова . И още в случая :durum , derece или delil
Вица:
- Никога не бих се оженил за някоя жена, само заради парите й. А ти, Моше?

- Разбира се, Йефим. Но от друга страна, не е добре, тя да остане стара мома, само заради факта, че има пари.

 I Изречение :
1. Moşe , ben asla zengin durumu kadanayle sadece  parası için evlenmem . Ya sen ?
2.Hiç bir zaman hangisi kadina için parası ki var delili evlenmem ! Sadece... Ya sen Moşe ?

 II Изречение :
1.Estafurlar!Tabii! Efim , fakat delil ki kadına zengin sebepmi o her hayatta eski kız kalıcak ?
2. Tabii . Efim ! Amma öbür tarafadan bol parası durumu tüm ömür eski kız kalacak , sebeb miydir ?

И още варианти се сещам , обаче спирам до тук  ooooh!

Последна редакция: ср, 02 сеп 2015, 18:31 от t_

# 652
  • Мнения: 7
Здравейте, наскоро започнах да уча турски и в програмата Duolingo ми попадна изречението Kadin sut icer. Та въпросът ми е защо не е във винителен падеж sütü?
Блгадаря предварително!

# 653
  • Мнения: 727
Здравейте, наскоро започнах да уча турски и в програмата Duolingo ми попадна изречението Kadin sut icer. Та въпросът ми е защо не е във винителен падеж sütü?
Блгадаря предварително!

кадън сют ичер- жената пие мляко
кадън сютю ичер - жената пие млякото

# 654
  • Мнения: 727
Да ви поразсмея малко : Във фейса една украинка женена за турчин , понаучила това-онова и  някъде там води курсове ( платени естествено) , причината за повишеният интерес е , че 10% от булките истамбулки   били рускини и завалийките каращи курсове  и те се надяват ... И тази специалистка пуснала на страницата си превод на руски пословици (atasözler) ... Всичко ОК , обаче на пословицата " Който гони 2 заека не хваща нито един" / "Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь." , тя (уж) е превела "Aynı anda iki tavşan kovalarsan, ikisini de kaçırırsın."...
Как " kovmak" - "peşinmek" пиша ѝ  "Aynı anda iki tavşan pesinilirse..." ...Не било по-добре
Ама на мен и руският текст не ми харесва - аз бих написала " Если погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь." ...но както и да е аз ще си го пиша на български ...обаче ме дразни
Едвам издържах до 11 през нощта , когото се появи един мой познат и му изпращам двата вариянта и питам , кой е правилният . Той ми вика : Нищо не разбрах - Ами руска пословица . Ти кажи ко е е правилно ...и  той ми казва , че нейният текст е правилен  ooooh!
Не става така - пиша на моя познат професора по философия азербайджанец ( той поне дано ми каже правилно) на другия ден чак в 17 ч. имах отговор : моят бил правилен по смисъл , но по лесно било :  Iki tavşan arkasınca koşarsansa hiç birini tutamazsın. 
 Embarassed Аз като съм се заблудила с първата грешна част , не съм обърнала внимание , че и втората е грешна  Joy kaçırırsın - ще ти избягат /  tutamazsın - няма да уловиш
Писах на специалистката какъв е отговора на професора ...и тя си призна : Не ги е привеждала тя ( че даже и не ги е чела ) копирала ги е само , а някакъв турчин ги бил превел от руски на турски , от което стана ясно , че той обърква  "погоняю и изгоняю " ...
И пословицата става ( според него) :

Ако изгониш два заека едновременно и двата ще избягат
 Wink

Общи условия

Активация на акаунт