Дефицитите на една журналистика

  • 364 475
  • 4 350
  •   3
Отговори
# 1 080
  • Германия
  • Мнения: 1 091
Сега се сетих и за "главните виновници" за някое хубаво събитие. Изкривява се значението на думите и изведнъж вината се превръща в нещо хубаво. Или пък хубавото събитие - в нещо лошо.
Ама модата е по-важна от някакви си думи, нали? Tired

# 1 081
  • Ямбол
  • Мнения: 28 236
Тропите не са мода.

По отношение на примерите на "трабълмейкъра" и "причинно-следствената" концепцията ми няма нищо общо с това, което си мисли, че е опровергала Андариел. Казах го във връзка с нейното изказване  за напъване за голяма работа. Няма лошо да се използва, но не и като паразитен израз.

# 1 082
  • София
  • Мнения: 62 595
От цялата  работа разбрах, че много държиш да се заядеш с мен, защото някои неща ти бъркат в здравето като трабълмеъкъра. Ако си имала предвид нещо друго, определено не си успяла да го изразиш разбираемо. Английски знаеш ли? Ако знаеш, значи си наясно какво означава думата. За теб може да е паразит, калинка или както тамси го наумиш, но пак си в грешка. Трабълмейкър е нарицателно, то вече не е просто дума, а и е много по-лесно да се използва една дума ((трабълмейкър), вместо да се замести с коя да е нашенска дума. Впрочем, аз така и не се сещам за подходяща. Букквално може да се замени със $създаващ проблеми$, но това са две думи и звучи куцо. Няма как и да е каллпазанин, защото значението е различно.  Причинно-следствена си е причинно-следствена, а ако не знаеш значението й, може и да ти изглежда паразинно. Изобщо, нещо не ти се получава, концепцията ти е грешна.

# 1 083
  • Ямбол
  • Мнения: 28 236
Ако някой не е разбрал какво съм казала, това не означава, че казаното е неразбираемо.

# 1 084
  • София
  • Мнения: 62 595
разбрах какво казваш, но казаното от теб е грешно. Сега мисля, че и двете смее наясно с положението.

# 1 085
  • Мнения: 5 490
Скрит текст:
От цялата  работа разбрах, че много държиш да се заядеш с мен, защото някои неща ти бъркат в здравето като трабълмеъкъра. Ако си имала предвид нещо друго, определено не си успяла да го изразиш разбираемо. Английски знаеш ли? Ако знаеш, значи си наясно какво означава думата. За теб може да е паразит, калинка или както тамси го наумиш, но пак си в грешка.
Трабълмейкър е нарицателно, то вече не е просто дума, а и е много по-лесно да се използва една дума ((трабълмейкър), вместо да се замести с коя да е нашенска дума.
Скрит текст:
Впрочем, аз така и не се сещам за подходяща. Букквално може да се замени със $създаващ проблеми$, но това са две думи и звучи куцо. Няма как и да е каллпазанин, защото значението е различно.  Причинно-следствена си е причинно-следствена, а ако не знаеш значението й, може и да ти изглежда паразинно. Изобщо, нещо не ти се получава, концепцията ти е грешна.

Имаме си чудесна българска дума за английската troublemaker (която също е съставена от две думи, които някои сливат в една и се е приело да се пише и слято и разделено) = пакостник. Обаче нали трябва да се правим на интересни...колко да сме интересни? Английски не знаем, а български - още повече (за неразбралите български - ползвам ирония)... Laughing Та така:

troublemaker = пакостник

# 1 086
  • София
  • Мнения: 62 595
Ами, не съвсем, защото пакостник звучи сладко. А това, което описва трабълмейкър никак не е сладко. Пакостник можеш да наречеш дете на 3, коеето много е искало да ти помогне и затова ти е сготвило супа от любимите ти цветя. Но трабълмеъкърът  създава проблеми, а не прави просто пакости. И проблемите стават проблеми на другите хора, примерно агресивност към други деца в класа, кражби или вземе, че разкъса учебниците на половината деца или прави нещо, а обвинява друго дете. Това вече е тнабълмейкър. В по-осъзната ученичаска възраст обичайно има и противообществени прояви.

# 1 087
  • Мнения: 5 490
Ами, не съвсем, защото пакостник звучи сладко.
Скрит текст:
А това, което описва трабълмейкър никак не е сладко. Пакостник можеш да наречеш дете на 3, коеето много е искало да ти помогне и затова ти е сготвило супа от любимите ти цветя. Но трабълмеъкърът  създава проблеми, а не прави просто пакости. И проблемите стават проблеми на другите хора, примерно агресивност към други деца в класа, кражби или вземе, че разкъса учебниците на половината деца или прави нещо, а обвинява друго дете. Това вече е тнабълмейкър. В по-осъзната ученичаска възраст обичайно има и противообществени прояви.

Ами то звучи сладко и на английски.  Wink

Обаче както казах, то ние български не знаем, та нежели английски... Laughing

# 1 088
  • София
  • Мнения: 62 595
Ти може и да не знаеш английски или български, но аз ги владея, така че много добре зная какво пиша. Може да ти звучи сладко на теб, но думата вече има определено натоварено значение, което хич не е сладко.

# 1 089
  • Мнения: 5 490
Ти може и да не знаеш английски или български, но аз ги владея, така че много добре зная какво пиша. Може да ти звучи сладко на теб, но думата вече има определено натоварено значение, което хич не е сладко.

Нали това казвам - измислят си значения, каквито няма.
Troublemaker на английски е точно пакостник на български. Със същото сладко значение, т.е. двете думи са абсолютно идентични. Това, че някои българи се правят на интересни, използвайки чуждици, особено без да разбират нюансите на думите в чуждия език, е жалко. Малко като ДесиСлава, която казва на вече порасналия си син Майки...Ако на англоговорящ мъж, на име Майкъл, кажеш Майки, доста ще се разсърди, особено ако не е обратен. Майк се казва галено на Майкъл.

Последна редакция: чт, 06 юли 2017, 22:30 от DeltaAzimut

# 1 090
  • Мнения: 13 354
Нали това казвам - измислят си значения, каквито няма.
Troublemaker на аглийски е точно пакостник на български. Със същото сладко значение, т.е. двете думи са абсолютно идентични. Това, че някои българи се правят на интересни, използвайки чуждици, особено без да разбират нюансите на думите в чуждия език, е жалко.

По-скоро носи горе-долу същото "сладко значение" колкото българският "злосторник", което може би в някакъв случай му е еквивалент. Затова на английски често предупреждават, че ще арестуват "troublemakers" на демонстрации, мачове и протести /което може би в този случай са провокатори и смутители на реда/.

Мисля, че ако не можеш да намериш най-добрият еквивалент на думата за дадена ситуация, във форум спокойно може да употребиш чуждицата с целия смисъл, който носи.

# 1 091
  • Мнения: 5 490
Нали това казвам - измислят си значения, каквито няма.
Troublemaker на аглийски е точно пакостник на български. Със същото сладко значение, т.е. двете думи са абсолютно идентични. Това, че някои българи се правят на интересни, използвайки чуждици, особено без да разбират нюансите на думите в чуждия език, е жалко.

По-скоро носи горе-долу същото "сладко значение" колкото българският "злосторник", което може би в някакъв случай му е еквивалент. Затова на английски често предупреждават, че ще арестуват "troublemakers" на демонстрации, мачове и протести /което може би в този случай са провокатори и смутители на реда/.

Мисля, че ако не можеш да намериш най-добрият еквивалент на думата за дадена ситуация, във форум спокойно може да употребиш чуждицата с целия смисъл, който носи.

Значението на думата пакостник не е само сладко.
Пакост - действие, което причинява вреда; повреда, щета, злина.
Тълковен речник
Trouble - същото като пакост.

Точно за това говорим тук - опитват се да изкривяват българския език, да го "осъвременяват", да го правят "модерен". А езикът си е език и е на нашите деди.

# 1 092
  • София
  • Мнения: 62 595
А да си чувала, че думите имат не само буквално значение, а са натоварени и емоционално? Това първо на български се усвоява, ти не пипай английския още - рано ти е.

# 1 093
  • Мнения: 5 490
А да си чувала, че думите имат не само буквално значение, а са натоварени и емоционално? Това първо на български се усвоява, ти не пипай английския още - рано ти е.

 Wink
Не познаваш човека, но си пляскаш както ти дойде. Мен би ме било срам така, но ти си знаеш.

Думите имат значениЯ и тези значения въобще не са "буквални". Буквални са само буквите, с които се пишат думите. Wink

Може да има различно разбиране на дадена дума и от тук идва проблема - ти самата по-назад говореше, че не трябвало да се "случват" нещата, а тук седна да говориш точно обратното. Като ще е български, да е български. Не се опитвайте да вкарвате чуждици в нашия език. Говорете български бе, хора! За всяка английска дума си има българска такава или словосъчетание, което е редно да се използва. Ние не сме англичани, ние сме българи.

# 1 094
  • Мнения: 13 354
За всяка английска дума си има българска такава или словосъчетание, което е редно да се използва. Ние не сме англичани, ние сме българи.

За съжаление, не е така. Аз самата се старая никога да не използвам чуждици, но често за думите няма точен еквивалент, а трябва да се превеждат според контекста - в случай, че има контекст. Мисля, че случаят с "troublemaker" е точно такъв, което не пречи ти да си го превеждаш като пакостник. Но хайде, тази дума е стара,може да й измисляме еквиваленти. Коя ще да е тази българска дума, с която да преведа facepalm не ми е ясно обаче. А такива има много, така че чуждиците са неизбежни.

Общи условия

Активация на акаунт