Game of Thrones 27- Enough with the clever plans!

  • 42 782
  • 746
  •   1
Отговори
# 345
  • Мнения: 22 280
 Ами там е работата - самият Мартин е признал, че в различни щати транскрибират различно името, какво остава за различни държави.  Да не говорим, че има различни преводи на български например в поредицата. На класическият пример, е името Деймън Блекфир, което в "Историята" е преведон Демон Блекфир, а на други места - например в Странстващият рицар - си е оставено така Деймън Блекфир. Всяко издателство превежда имената както му дойде. ЕДно издателство може да преведе рейнджъри, а друго - обходници. Едно издателство превежда Редфорт - друга Червена Крепост и т.н. т нещата с транскрибиране, преводи и т.н. са доста сложни, Мартин е дал пълна свобода при транскрибирането.
ОСвен това в оригиналния език - английският - има огромни разлики във отделните видове английски. Шотландсият английски няма нищо общо с американският или с индийският английски или с английският на Шекспир. Така че не знам за кой "оригинален" език ми говориш.

# 346
# 347
  • Мнения: 1 263
На мен книжния превод не ми харесва. феновете на сериала доста се объркваме като влезем в темата. Може би най-дразнещи са ми прочутия Вал, който всъщност е the Wall, тоест Стената. Другото е Кралския Чертог за Kings Landing. Чертог е старобългарско за дворец, палат, има малко номадаски привкус. Нищо общо с landing. Този преводач много се е пънал да е много художествен и интересен и се е престарал. A как High Garden става Планински рай идея нямам. Simple Smile

# 348
  • Мнения: 1 716
  Така че не знам за кой "оригинален" език ми говориш.
Предположи :Д
Говорейки за книжовен език, не за диалекти, има два английски езика - иначе мога да ти изброя доста повече. Другото са именно диалекти и остарели форми.

# 349
  • Мнения: 22 280
 Така че не знам за кой "оригинален" език ми говориш.
Предположи :Д
Говорейки за книжовен език, не за диалекти, има два английски езика - иначе мога да ти изброя доста повече. Другото са именно диалекти и остарели форми.

ами то Мартин се е стремял поне с имената да наподобява доста остарели имена. Например Санса не е типично английско имена, кое днес се използва, но в миналото е било много използвано, мисля че на латински значи "светлина" . Бран пък идва от келтски. Не знам на какъв език е писал Мартин, но знам че много от авторите на фентъзи, предпочитат шотлантдския английски, които е близък до английския през 12 век - например за сериала Мерлин, точно такъв английски бяха използвали( също и за много други фентъзитаq когато трябва да се създава "специален" език*). И коментираха че няма нищо общо с книжовния езиик.

Иначе в преводите мен ужасно ме дразни, че Зимен ХРебет, е Зимен Хребет, а Червената КРепост е Редфорт. Крепостта на Ужаса остава Дредфорт, Замъка на Черния Харън -Харънхъл. Но пък няма проблем да имаме имена като Речен пад или Червената вилка? И пак - Слънчево Копие, обаче  в същото време имаме Айрънууд. Не ви ли дразни? Преводачът като е започнал, явно не е действал според една система.
иначе Вала, наистина е неточно,  много по-точно щеше да е Стената. * Въобще превода е търсил много архаичен ефект. Лично аз съм изненадан, че Валерий Русинов е допуснал такива слабости имам много добри впечатления от него от това как е превеждал Робин Хоб, а също и Реймънд Фийст и е доказано име.

*  Валерий русинов явно е искал да подчертае приликите на The Wall с Адриановия Вал, и затова не го  превел Стената, за да не го асоциираме с Китайската стена.

# 350
  • Мнения: 1 716
Мартин използва различни диалекти според героя, от чиято перспектива е главата. Езикът е един и няма общо с диалектите, независимо дали ще ползва шотландски диалект или каквото и да е, става дума за английски. На английски, независимо какъв, Anne е Ан, не Ани, това е опростен пример. На английски също така Ivo се произнася Иво, не Айво, Irene е Айрин, не Айрини и пр. Тоест, проверяваш, чисто и просто, как, аджеба, се произнася това име и произношението е едно и също на всички езици, независимо от произхода. Защото имената не се променят. Църси е Църси, Джейми е Джейми, другото е.....грешка.

В случая говорим за имена - имената не подлежат на диалекти, нито на превод. Това се опитвам да кажа.

# 351
  • Мнения: 994
в първи епизод, като показваха как Регар отвлича Лиана пуснаха за няколко секунди ОРландо Блум изрусен
Каква е тая трева, дето я пушиш, много е добра! Изпонаписа цели нови книги в литературната тема, да не си започнал и сериал да снимаш?
Нищо такова не са показвали.

# 352
  • Варна
  • Мнения: 19 040
Мартин използва различни диалекти според героя, от чиято перспектива е главата. Езикът е един и няма общо с диалектите, независимо дали ще ползва шотландски диалект или каквото и да е, става дума за английски.
Там е работата, че става дума за имена на вестероски, а не на английски и самият Mартин умишлено не  изписва Джон като John.  Дава пълна свобода при произнасянето на имената, дори според него имената се произнасят различно в различните части на Вестерос.  А когато Мартин чете, често ги произнася по различен начин, например един път Тийрел, а друг път Тайрел.

# 353
  • Мнения: 1 716
Което е грешка от негова страна, че си ги произнася различно като чете.   
Мен също са ме наричали Барбра, но това не ми е името - произнасят го различно, защото това е разбираемият вариант на името за някой си в неговия регион, но не е правилният. Имената не се променят при превод.
И няма уестероски. Пише на английски и това е езика, но и това няма нищо общо с имената. Имената са си имена, търсиш произхода, ако нямаш база данни, и транскрибираш според него. А не като с Чикаго и Шикаго, Твен и Туейн. Не е правилно, езиково и като норма, дори и да е практика.

# 354
  • Варна
  • Мнения: 19 040
Тизерче;


Което е грешка от негова страна, че си ги произнася различно като чете.   
Мен също са ме наричали Барбра, но това не ми е името - произнасят го различно, защото това е разбираемият вариант на името за някой си в неговия регион, но не е правилният. Имената не се променят при превод.
И няма уестероски. Пише на английски и това е езика, но и това няма нищо общо с имената. Имената са си имена, търсиш произхода, ако нямаш база данни, и транскрибираш според него. А не като с Чикаго и Шикаго, Твен и Туейн. Не е правилно, езиково и като норма, дори и да е практика.
Има си вестероски разбира се, говорят го във Вестерос.Trollface Приемам го така, както приемам, че този свят съществува там някъде и има своите собствени правила, които по една случайност авторът описва на английски.
Имената са хлъзгава тема, ОСОБЕНО в американския английски, където огромна маса от имена се променят заради удобството да бъдат произнасяни на английски, макар оригиналното им звучене е друго.

# 355
  • Мнения: 437
Ъ! Този -  Регар? Шок! в първи епизод, като показваха как Регар отвлича Лиана пуснаха за няколко секунди ОРландо Блум изрусен,...

Уникално...!!! Ключов детайл, който само ти си успял да видиш!!! Или въображението ти?
 Joy Joy Joy Joy

# 356
  • Мнения: 22 280
 точно в началото дават как Нед си спомня за отвличането. Лияна е представена от Кети Макграт- ОРландо Блум се мярва за 2-3 секунди. Цялата сцена не трае повече от 10 секунди. Мързи ме сега да гледам първите епизоди, само за да търся  момента, утре ще потърся.

има си вестероски, така както Толкин бе създал език на средната земя, така както създателите на Мерлин, създадоха специален  език на които да говорят героите (много близък до шотландския), и т.н. когато се правят подобно продукции с цели вселени, много често се създават и изкуствени езици.
Мартин лично е казал, че дава пълна свобода на всеки да транскрибира имената както желае. както вече казаха Хексе, той самият произнася Тирел по различни начини.

# 357
  • София
  • Мнения: 32 594

 Crazy
още малко и ще го цуне  Grinning
няма търпение, е тази нощ гаранция ще се заредя в 04:00 ч. стига съм заспивал.

# 358
  • Мнения: 437
точно в началото дават как Нед си спомня за отвличането. Лияна е представена от Кети Макграт- ОРландо Блум се мярва за 2-3 секунди. Цялата сцена не трае повече от 10 секунди. Мързи ме сега да гледам първите епизоди, само за да търся  момента, утре ще потърся.

# 359
  • Мнения: 1 716
Специално в сериала няма създаден уестероски, ще ме извиняваш. Вътре самите герои се чудят кой акцент да захванат, Кутрето примерно е супер досаден в това отношение, въпреки че актьора принципно е бомба. Има си някакви езици създадени, там покрай Дани - на дотраките и др., ама уестероски и да са създали, не виждам да го спазват, защото си мешат акцентите като бъркани яйца. Аз много мразя герой в сериал да сменя произношението си, защото много нарушава образа и дразни, ама нейсе...

И пак казвам - той може да е дал свобода на транскрибирането, но това не прави Джейми Хайме, дори и в Мексико да го наричат така. Това, че произнася различно определени имена, е защото си няма система/база данни за тях. Което е тъпо и недомислица.

Общи условия

Активация на акаунт