Досега само веднъж съм го хващал в непознаване на ... нещо и съм много любопитен
Сигурно ако му я кажеш дума по дума на немски, ще я познае.
Оригиналната фраза е краят на стихотворението "Morphine":
Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilich
Das beste wäre, nie geboren sein.
На български се превежда нещо като:
Сънят е хубав, но смъртта е по-добра - разбира се,
най-хубавото би било никога да не си се раждал.
* Така съм свикнала в ежедневието, а и наистина говори много добре на италиански. Един път ми каза, че италианският е вторият му по сила език след английския. Много се учудих, накарах го да обясни и каза, че много добре структуриран език, а и има достатъчно много източници на италиански, от които да се учи, така че го предпочита дори пред по-разпространения испански. За българския каза, че не му е сред предпочитаните - трудна граматика и малко източници.
